职场英语:办公室恋情是规则还是禁区?

2019-10-14 12:03:12

The news on Wednesday that Google cofounder Sergey Brin had become involved with a Google employee and had split with his wife of six years, Anne Wojcicki, highlights the fallout that can result from an office romance.

周三传出新闻,谷歌公司创始人谢尔盖-布林与该公司的一名员工发生了婚外恋,并已与结婚六年的妻子安妮-沃西基分居。该新闻突显了一场办公室恋情可能带来的种种后果。

A spokesman for Brin and Wojcicki told Forbes that the two have been living apart for several months but “remain good friends and partners.” All Things D also reported that, according to sources, they have a prenuptial agreement and that their split and potential divorce would have no impact on Google.

布林和沃西基的一位发言人告诉福布斯:两人已经分居数月但“仍然保持着良好的朋友和伙伴关系”。科技博客All Things D还报道称,据消息人士透露,他们签有一份婚前协议,两人分居甚或是今后可能的离婚都不会给谷歌带来任何影响。

It could be that everything works out fine for Brin, Wojcicki and Brin’s new romantic partner. But lawyers and career coaches say that getting involved with a colleague or boss can turn into a minefield of problems.

对于布林、沃西基和布林的新欢而言,这一切可能都没什么大不了的。但律师们和职业教练们表示,与同事或老板发生爱恋可能会陷入危机四伏的境地。

Nevertheless, Brin is among a growing number of people who find their love interests at work. According to a 2013 survey by the job search website CareerBuilder.com, 39% of workers say they’ve dated a colleague at some point in their careers.

不过,越来越多的人在工作中找到了意中人,布林只是其中的一个。根据求职网站CareerBuilder所做的一份2013年调查,39%的工作者称曾与同事约会过。

Nearly a third say they married the person they dated at work. Another career website, Vault.com, found that 59% of respondents had dated a colleague at least once during their career.

近三分之一的人表示,他们与办公室恋人结了婚。另一个职业网站Vault发现,59%的受访者至少与同事约会过一次。

The office is a hotbed of romance–and a more effective one than dating websites or the corner bar. Helaine Olen, coauthor with Stephanie Losee of Office Mate: The Employee Handbook for Finding–and Managing–Romance on the Job, says the workplace is where most people find love these days. “The office has turned into the village of the 21st century,” she says. “Where else do you spend 12 hours a day?”

办公室是恋情的滋生地,比约会网站或酒吧的孤身角落都更富有成效。与史蒂芬妮-卢西合著《办公室恋情之员工法则》的赫莱茵-奥伦说道,如今大多数人在工作场合找到爱情。“在21世纪,办公室已经变成了一个小村子,”她说,“还有什么地方你会一天待上12个小时?”

And fewer workers are keeping their romances secret. CareerBuilder found that 65% of workers who had office relationships were public about them, compared with 46% seven years ago. The survey of 4,200 workers was conducted for CareerBuilder by Harris Interactive.

越来越少的工作者对恋情进行保密。CareerBuilder网站发现,65%有办公室恋情的人选择了公开,相比之下七年前这个比例仅为46%。这份采访了4,200名工作者的调查结果是哈里斯互动公司为CareerBuilder网站而做的。

While people are more relaxed about office dating than they were in the 1990s, and Brin and his new love interest may live happily ever after, in many cases, boss-employee relationships end badly. Brin’s relationship raises one of the most obvious issues: the breakup of a marriage.

尽管与90年代相比现在人们对待办公室恋情不再那么神经紧张,而且布林和他的新欢可能从此幸福地生活在一起,但在很多情况下,老板和员工之间的恋情会惨淡收场。布林的恋情提出了一个再明显不过的问题:婚姻破裂。

But another perilous scenario, says employment lawyer Kathleen McKenna of New York’s Proskauer law firm is a sexual harassment suit brought by the underling. Such suits are based on either a claim of a hostile work environment or a charge that there was f-me-or-you’re-fired quid pro quo harassment.

但纽约普洛思律师事务所的劳动法律师凯萨琳-麦凯纳称,还有一种更危险的情况:由下级提起的性骚扰指控。这样的案件往往指控老板给自己小鞋儿穿,或者威胁如若不从就会被炒鱿鱼。

Given that office romance seems to be inevitable, I asked McKenna and another lawyer, plus a career coach, a sociologist and a wise Forbes contributor, for rules that can help ensure that an office romance turns out well.

考虑到办公室恋情似乎不可避免,我曾向麦凯纳和另一名律师,外加一名职业教练、一位社会学家以及一位睿智的福布斯撰稿人请教,有没有什么规则能为办公室恋情保驾护航。